Об истории Зулейхи и Юсуфа

Об истории Зулейхи и Юсуфа Лауреат литературной премии «Большая книга» писательница Гузель Яхина пробыла в столице Башкортостана лишь день. Тем не менее этот день был богат на встречи, на различного рода мероприятия.

Утром в информационном агентстве «Башинформ» прошла пресс-конференция с автором книги. Московскую гостью журналистам представила директор Национальной библиотеки им.А.-З.Валиди РБ Айгуль Муратова. К слову, приезд Гузель Яхиной в Башкортостан был инициирован непосредственно Национальной библиотекой при участии некоммерческого фонда «Пушкинская библиотека». В Уфе писательница впервые.

После обеда Гузель Яхина встретилась со своими читателями в Национальной библиотеке им.А.-З.Валиди РБ. Далее молодой писатель общалась со своими башкирскими коллегами – известными писателями, а также с представителями Союза женщин республики.

Гузель Яхина рассказала об истории создания романа, о его персонажах, лексике языка и т.д.

Написание книги было вдохновлено судьбой бабушки Раисы Шакировой, которой и был посвящен роман. За основу сюжета взят восточный литературный шедевр-памятник «Юсуф и Зулейха». «Эта легенда была задумана как сюжетообразующая. Не могла устоять от искушения и взяла это имя для главной героини», – созналась Гузель Шамилевна. Но в отличие от оригинала древней легенды, автор главных героев, Зулейху и Юсуфа, сделала матерью и сыном.

По словам писательницы, сегодня в МХТ ставится спектакль по мотивам романа, уже сделаны эскизы. Предложение о постановке спектакля поступило также от известного башкирского режиссера Айрата Абушахманова. Как сказала Гузель Яхина, они познакомились в прошлом году на «Золотой маске» на премьере спектакля «Черноликие». «Я влюблена в этого режиссера, готова отдать ему роман. Он умеет работать, ставит бережно, умело», – высоко отозвалась о профессионализме нашего режиссера писательница.

Более того, как оказалось, телеканал «Россия» купил права на экранизацию фильма. Гузель Яхина выразила надежду, что в будущем фильм будет снят. «Что касается экранизации романа на большом экране, мне кажется, что идеально на эту роль подходит Чулпан Хаматова. Но все остается на выбор режиссера. Если фильм состоится, и если Чулпан будет играть в нем главную роль, то это будет счастье» – сказала автор.

Писательница считает, что большой подарок в ее жизни – выход романа в агентстве АСТ, рецензия Людмилы Улицкой, популярность ее самой как автора нашумевшей книги. Сегодня роман переведен на 21 язык, в том числе на финский и сербский, готовятся к выпуску книги, переведенные на голландский и китайский языки. Как оказалось, переводы романа по стилю и технике работы разнятся. К примеру, в финской версии были оставлены все татарские слова и фразы, упомянутые в романе, без изменений, также не дан татарский словарь в конце произведения. В английской же версии вся татарская лексика была переведена. Как сказали английские переводчики, национальный колорит романа очень густой, и без перевода данной лексики воспринимать роман будет очень трудно. На сегодня тираж романа превышает сто тысяч экземпляров. Кстати, надо сознаться, что в республике роман еще не переведен на башкирский язык.

Отвечая на вопросы о продолжении книги, Гузель Яхина описала эпизод романа, повествующий о наших днях, как предполагаемую телевизионную версию. Но отметила, что возврата к этой истории не будет, следовательно, роман продолжения не будет иметь.

На пресс-конференции писательница для Башкирской республиканской специальной библиотеки для слепых передала электронную версию романа. Также автор на встречах с читателями и башкирскими коллегами провела автограф-сессию.

Фотогалерея:
http://bashnl.ru/o-biblioteke/fotogalereya/344/
http://bashnl.ru/o-biblioteke/fotogalereya/345/
http://bashnl.ru/o-biblioteke/fotogalereya/346/

Возврат к списку



Яндекс.Метрика