О богатстве перевода произведений говорят известные писатели и поэты

https://www.traditionrolex.com/46

О богатстве перевода произведений говорят известные писатели и поэты 28.01.2017
В Национальной библиотеке прошел семинар «Особенности перевода женской башкирской поэзии на русский язык». В этот день в отделе Читального зала собрались известные башкирские поэтессы, переводчики, журналисты, студенты.

Координатор семинара поэт, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» Айдар Хусаинов представил гостей вечера – писателей и поэтов Сергея Янаки, Дамира Шарафутдинова, Галарину, Фарита Ахмадиева, Гульназ Кутуеву и др., которые рассказали собравшимся о своем творчестве, поделились своими впечатлениями о работе с переводами.

Как сказал поэт Дамир Шарафутдинов, очень часто к нему обращаются с предложениями по переводу песен. Работа эта хлопотливая, суетливая, – уверяет он. Что очень удивляет поэта: к нему обращаются с предложениями перевести произведения с русского языка на башкирский. Ведь, казалось бы, нет в республике человека, который не читал и не говорил бы на русском языке. Тем нее менее, оказалось, – объясняет Дамир Шарафутдинов, – литераторам очень важно, чтобы их произведения прозвучали на языке коренного населения.

Также, по мнению переводчика, трудность представляют переводы произведений с иностранных языков. «Дело в том, что нам, переводчикам, предстоит сделать перевод произведения на башкирский язык с русского, которое уже переведено, скажем, с французского языка. Проблема в том, что переведенный русский текст в процессе уже трансформирован, и есть боязнь, что в башкирском тексте не прозвучит оригинальность французского языка», – говорит Дамир Шарафутдинов.

Большую роль переводчика как духовного друга и соратника поэта отметила и замечательная уфимская поэтесса Галарина. «Для того, чтобы перевод был близок к оригиналу и выражал все настроение и дух произведения, необходимо, чтобы и переводчик был сродни с душой поэта. Таким переводчиком для Расула Гамзатова и Мустая Карима стала Елена Николаевская, а для балкарского поэта Кайсына Кулиева – Инна Кашежева. К слову, Елена Николаевская переводила стихи будущих народных поэтов, будучи еще студенткой Литературного института. Поэты стали всероссийскими благодаря переводчику», – поэтесса рассказала историю о том, как национальные поэты стали известными всей стране. Переводчица призвала молодых литераторов как можно теснее общаться друг с другом, сказав: «У вас есть шанс стать Расулами Гамзатовыми XXI века».

О творчестве поэтов-переводчиков рассказали Фарит Ахмадиев – переводчик нашумевшего романа Диниса Булякова «Жизнь дается однажды», в прошлом также выпускник Литературного института им.М.Горького, и башкирская поэтесса Гульназ Кутуева, из-под пера которой вышли переводы стихов турецких, крымско-татарских поэтов. Переводчики уверили гостей-студентов – будущих литераторов, что занятие переводами – очень интересная работа.

Рассказывая о рождении переводческой школы, Айдар Хусаинов обратился к истории появления великой русской прозы. «В ее истоках нет ни одного русского автора, – рассказывает Айдар Гайдарович. – Дело в том, что читающие люди, а это в основном своем были дворяне, прекрасно знали французский язык и читали авторов в оригинале. С наступлением эпохи поэзии и прозы Пушкина иностранные произведения начали переводиться на русский язык. Дело доходило до нелепых случаев. Переводчики порой воровали рукописи у именитых французских и немецких авторов. Писатели соответственно подали жалобу российскому государю. После чего император своим указом запретил печатать переведенные на русский язык романы без гонорара, что впоследствии открыло новые имена в русской прозе: Ивана Тургенева, Федора Достоевского, в дальнейшем Льва Толстого и др.

Айдар Гайдарович в качестве удачного образца становления великого романиста привел пример башкирской писательницы Зайнаб Биишевой. Зайнаб Абдулловна, являясь переводчиком произведений Л.Толстого, И.Тургенева, и получая от этого процесса своеобразный мастер-класс, приобретая бесценный опыт, впоследствии сама стала писать свои прекрасные романы. «Если хотите стать писателем, станьте вначале хорошим переводчиком. Занятия переводом – понятие глубинной психики человека, его жизни и творчества», – подытожил Айдар Хусаинов.

В рамках мероприятия прошла презентация поэтической книги «Каменная река» Тамары Искандерии (Юлдашевой) в переводе на русский язык. Стихи перевели с башкирского языка Роберт Паль, Газим Шафиков, Леонид Соколов, Ольга Григорьева из Павлодара, Владимир Коробов из Москвы, Сергей Янаки, Светлана Чураева, Айдар Хусаинов.

Приглашенная на презентацию книги писательница Гузаль Ситдыкова отметила, что название книги ей очень близко по духу: «Я – белоречанка, и слово «каменная река» – такое родное для меня. Это таинство, когда прислушиваешься к самой каменной реке (которыми богата белорецкая земля), там, внизу, журчит вода. Кажется, что она идет из глубины. Вода – это источник жизни. И название книги очень хорошее. Рада, что в русском тексте сохранилась прелесть звучания стихов».

Поднимая вопрос о подготовке нового поколения переводчиков, директор Национальной библиотеки Айгуль Муратова, в прошлом сокурсница Айдара Хусаинова и Фарита Ахмадиева, рассказала о новой работе, которая была инициирована педагогами Литературного института – лауреатами Всероссийской премии «Большая книга», одобренная и впоследствии разработанная Национальной библиотекой и Фондом имени Народного поэта Башкортостана Мустая Карима.
– Большая удача, что мы начали совместный с институтом им.М.Горького и Фондом им. М. Карима творческий проект, целью которого является подготовка абитуриентов на переводческое отделение Литературного института. По итогам второго тура, прошедшего в этом месяце, уже хотелось бы отметить разнообразие переводов, которые выполнили участники. Пятнадцать человек переводили новый рассказ Фарзаны Акбулатовой «Еләк беште», все работы были очень разнообразны. Сама автор также просмотрела все переводы, отметила, что работы выполнены очень душевно.

Заинтересовавшимся переводчикам и студентам Айгуль Динисламовна предложила продолжить эту начатую тему в дальнейшем более детально.

Завершая мероприятие, Айдар Хусаинов рассказал, что на территории Башкортостана при археологических раскопках, также на могильниках, старинных кладбищах, скалах найдены письменности на тридцати шести разных видах, это – высеченные, вырезанные различные руны, записи, которые еще ждут своего перевода. Сегодня коллектив писателя работает над новым проектом – готовит Антологию переводов поэзии с тюркских языков.

Фотогалерея http://bashnl.ru/o-biblioteke/fotogalereya/359/.

Возврат к списку

https://www.traditionrolex.com/46