О фольклоре, пьесах и кино

https://www.traditionrolex.com/46

03.04.2019
В Национальной библиотеке им.А.-З.Валиди РБ состоялся вебинар для студентов Литературного института им.М.Горького (Москва). С будущими переводчиками встретилась писатель, драматург, сценарист, переводчик, руководитель литературно-драматической части Национального  молодежного театра РБ им.М.Карима Шаура Шакурова. Она поделилась со слушателями вебинара со своим опытом перевода текстов.

Писательница провела для молодых людей краткий экскурс по фольклору на примере перевода башкирского народного эпоса «Урал батыр». Кстати сказать, диссертация Шауры Шакуровой была посвящена текстологии эпоса. Шаура Рашитовна отметила, что при переводах текстов, тем более таких древних, как эпос, нельзя исходить только из современного значения слова, нужно хорошо знать культурный контекст, эпические формулы и т.п. «Могут быть особые случаи, когда архивные рукописи должны издаваться без всяких изменений, то есть буква к букве, даже со всеми, казалось бы, ошибками», – подчеркнула опытный переводчик, отметив, что кажущаяся ошибка на самом деле имеет глубокий смысл.

«Часто в наших национальных театрах ставятся пьесы русских и иностранных авторов. Чтобы она была по духу башкирской, вы должны перевести ее так, чтобы зритель смотрел и думал: «Это пьеса про нас!». Для этого можно не только менять имена персонажей, но и в целом делать родным для зрителя мир этой пьесы. Надо быть более чутким к каким-то значимым вещам. Зритель приходит на два часа в театр, на действо, он хочет получить зрелище, которое затронет его душу».

Шаура Рашитовна поделилась опытом переводов титров для башкирского кино. Рассказала о специфике переводов пьес на башкирский язык для постановки в театре, переводов пьес с башкирского на русский язык (синхронный перевод в наушниках) для зрителей, не владеющих башкирским языком. Затронула вопрос современной башкирской драматургии: «Сегодня много драматургов, но с ними надо работать. Если бы в свое время Р.Исрафилов не работал бы с Ф.Буляковым, то не было бы Булякова как известного драматурга. Сегодня невозможно все время ставить классику, нужна струя свежего воздуха, новые темы про нас, про современников». Шаура Рашитовна предложила слушателям попробовать себя в драматургии, поскольку театр нуждается в новых интересных историях, например, таких как спектакль режиссера Айрата Абушахманова, поставленный по роману писателя Спартака Ильясова «Биғылый».

«Переводчики всегда будут нужны башкирскому кино, башкирскому театру, башкирской прозе. Вы можете искать своих авторов, чтобы русскоязычный читатель узнал наших интересных писателей. Благодаря переводам стал известен широкому кругу российских читателей талантливый писатель Амир Аминев. Он был удостоен Большой литературной премии России за сборник повестей и рассказов «Китай-город»».

Шаура Шакурова посоветовала студентам как можно больше читать, напомнив, что в дальнейшем на это занятие у них останется уже меньше времени, посоветовав новые книги, которые издаются в издательстве «Китап», в том числе не только известных писателей, но и молодых, в то же время очень талантливых и интересных авторов, а также обзавестись рядом словарей, переводческих, терминологических, толковых, мифологических и др., которые в большом количестве выпускаются в Институте истории, языка и литературы БНЦ РАН.

Напомним, вебинары со студентами Литинститута на базе Национальной библиотеки проходят регулярно. С будущими переводчиками уже встретились писатели Сергей Янаки и Айдар Хусаинов.

Фотогалерея: http://www.bashnl.ru/proekty/fotogalereya/416/.

Возврат к списку

https://www.traditionrolex.com/46