О высокой миссии перевода

https://www.traditionrolex.com/46

О высокой миссии перевода 19.03.2019
Сегодня в Национальной библиотеке прошел очередной вебинар для студентов Литературного института им.М.Горького.

С будущими переводчиками беседовал известный поэт, журналист, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» Айдар Хусаинов.

Писатель, рассказывая молодым людям об их будущей работе, отметил, что еще великий русский поэт Александр Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения.

Своим будущим коллегам Айдар Хусаинов рекомендовал переводить то, что им нравится. Также переводить фольклор, сказки таким образом, чтобы они были понятны людям. «Дети – это та категория людей, которая может это проверить, – сказал переводчик. – Кроме того, в этом есть практическая сторона. Если вы переводите стихи неизвестных поэтов, вероятность того, что они могут быть опубликованы, очень мала. Поэтому лучше переводить произведения известных поэтов. Также вам надо познакомиться с известными редакторами периодических изданий, представить им свои работы. Перевод – это работа. А когда вы научитесь это делать, он будет вашим хлебом, который вас будет кормить. Общайтесь с людьми, ходите на семинары, обзаводитесь новыми знакомствами. Заведите мечту – это проект, который можно реализовать не сейчас. Начните переводить, например, того же известного всеми «Гарри Поттера» Роулинг, хотя бы одну главу. Это будет большой шум и плюс. И посмотрите, что выйдет из этого. Это будет интересно для подростков. А для себя вы приобретете мастерство.
Если вы сейчас начнете это делать, вы поймете, что это – для вас та работа, которая поможет вам приобрести в будущем имя. Владение двумя языками облегчает вашу работу. Чтобы понять один язык, нужна целая жизнь. Вы только начинаете, ваш уровень мастерства в будущем будет расти. Переводчик по большему счету должен знать жизнь, читать научные работы, биографии. Надо хорошо вникать в жизнь своих персонажей, чтобы профессионально передать это в переводе. Пишите нам в газету даже простые вещи. Люди должны вас знать».

Будущим переводчикам, как носителям двух языков – башкирского и русского – писатель рекомендовал обращать внимание при переводах на значение слов даже при рядовой ситуации. «Например, в транспорте при объявлении остановок. Слово «Киләһе» – «Следующая» в фразе «Киләһе туҡталыш» – «Следующая остановка» – по-русски объясняет, что там уже наследили, оставили след, а по-башкирски – идущий к нам навстречу. Полностью переводить все невозможно, нужно брать что-то возможное», – отметил Айдар Гайдарович.

«У вас также есть возможность создавать новые слова. Но необходимо учитывать, что при переводе могут получиться такие слова, которые могут повлиять на вас и на среду. Здесь вам необходимо учитывать, что у определенных людей в таких случаях в силу их возраста, конфессии, национальности или менталитета может возникнуть болезненная реакция – идиосинкразия. Об этом тоже необходимо помнить» – подчеркнул опытный переводчик.

Говоря о переводе прозы и поэзии, Айдар Хусаинов акцентировал внимание студентов на некоторых нюансах данной работы.
«Для прозы очень важно – переводить духом. Например, «Долгое-долгое детство» Мустая Карима. Как написал его сам писатель и как перевел его Ильгиз Мустафович – это ритмизация прозы, стихотворение в прозе. Ритмизация делает его более глубоким и значительным. Если вы будете переводить прозу, переводите небольшими отрывками – страница в день. Но, помните, проза всегда длинна. Стихи же – это сконцентрированный сгусток работы переводчика. В переводе очень многое находится на кончиках пальцев. Когда начинаешь переводить, начинаешь понимать, что перевод – это больше, чем вербальное. Как понять, что перевод получился? Главное, чтобы перевод получился удачным и понравился людям. Сейчас очень много одноразовых переводов. Надо стремиться к тому, чтобы это перечитывали, вдохновлялись. Но для этого найти надо свою тему, своего автора, свой источник, из которого вы всегда будете черпать вдохновение», – давая советы, писатель предложил также свою помощь при редактировании первых трудов будущих переводчиков.

«Алгоритм перевода заключается в том, что переводить надо все время и тогда ты инстинктивно этот алгоритм нащупываешь. Стихи должны эмоциональными. Высокий штиль и эмоции – это шаг вперед. Многие значения слов требуют особого бережного подхода. Надо увидеть всю картину описанного события в стихотворении, поэзия относится не к бытовому явлению», – ответил Айдар Хусаинов, отвечая на вопросы студентов об алгоритме перевода.

«Если вы пишете или переводите политические стихи, через некоторое время они становятся неактуальными. Нужно переводить стихи лирические. Стихи – это коллективное. Надо общаться. Искать пути перевода», – была еще и такая рекомендация от переводчика.

Поэт также затронул и практическую сторону данной работы. «Когда вы переводите с русского языка на английский или наоборот, вы ищете новые слова, новые образы своего народа. Например, при переводе башкирских произведений перевод показывает, что есть такой народ, определенные традиции. И я не зря сказал про Гарри Поттера, там также есть подобные примеры».

Айдар Хусаинов обозначил также большую роль перевода. «На самом деле перевод – это высокая миссия. Помню, в день смерти нашего народного поэта Мустая Карима в газетах были опубликованы его стихи в моем переводе, в них рассказывалось, чем жил поэт в последние годы, о чем переживал. Эти строки стали утешением для людей, которые пребывали в большом горе от утраты».

Говоря о словарном богатстве башкирского языка, поэт также отметил, что в некоторых языках при переводе надо придумывать новые слова. «В нашем же языке имеется масса слов, которые необходимо использовать. Когда я перевел народный эпос «Урал батыр», со мной произошли удивительные изменения. Это было важно и нужно. Все слова в произведениях взяты не просто так, они имеют священное значение. Нет ничего важнее слов, они определяют поведение человека. Когда вы будете заниматься переводом, вы поймете, что хотел сказать автор. Это очень важно для саморазвития».

Айдар Хусаинов вспомнил также и свои годы студенчества в Литературном институте.
«В студенческие годы мы публиковали свои статьи, писали стихи. Сотрудничал с «Литературной Россией», печатал стихи, переводы и это все не только для того, чтобы заработать деньги. Мания печататься – это прекрасно! Кроме того, что занимал такую активную позицию, познакомился с известными людьми, с которыми я поддерживаю связь до сих пор. И вы можете встретиться с известными людьми, взять у них интервью», – поделился своим опытом писатель.

Говоря о финансовой стороне, Айдар Хусаинович сразу предупредил студентов, что рынка перевода не существует. «То, что ты переводишь, ты делаешь на добровольных началах. Сказать, что на переводах можно заработать, сложно. Если у тебя есть химия, то можешь немного задирать нос. Ты должен быть и переводчиком, и писателем, и журналистом. Чем больше у вас будет умений, тем больше вы будете приспособлены в жизни. Очень важно понять, для чего это вам нужно. Время бежит быстро. Не успеете оглянуться, как вы придете к нам и попроситесь на работу. Как главный редактор я вам предлагаю печататься у меня в газете. Также есть другие издания. Сегодня надо многое делать, чтобы выделиться. Сейчас – время рассказывать о себе».

Возврат к списку

https://www.traditionrolex.com/46