Как работают поэты-переводчики

Как работают поэты-переводчики На днях в Национальной библиотеке прошел очередной вебинар со студентами Литературного института им.М.Горького.

Лектор – переводчик Зухра Буракаева рассказала об особенностях перевода башкирской поэзии.

«Для того, чтобы переводить на башкирский язык, надо думать на башкирском, – убеждена переводчик. – Во время учебы в Литинституте я переводила для себя работы своих однокурсников. Как художники заранее делают зарисовки, считаю, что также необходимо делать небольшие переводческие работы во время студенчества. Поэтому вы старайтесь переводить опусы друг друга. Пока вы вместе, вы находитесь в искренних близких отношениях. Поэтому изучайте друг друга, работайте друг с другом. Мы, будучи студентами Литинститута в свое время, также находились в теплых творческих отношениях, обменивались работами, переводили, серьезно спорили. И эти отношения мы вынесли уже в нашу профессиональную жизнь, что нам очень помогает в творчестве в настоящее время».

Зухра Буракаева обратилась также к истории переводов советского периода.
«Творчество Мустая Карима как писателя сложилась очень счастливо. Он формировался как мастер в советское время, когда специально для писателей государство организовывало творческие командировки по стране по обмену опытом. Национальные переводы считались самыми сильными. Многих писателей, в том числе и Расула Гамзатова, на высокий уровень в советской литературе подняли переводы их произведений».

Переводчик затронула вопросы менталитета народа, также языка, на котором пишутся произведения.
«Русская литература – одна из самых творчески богатых литератур в мире. Не соглашусь с утверждением, что сегодня на рынке перевода конкуренция очень велика. Слишком часто при переводах с национального на русский теряются национальные особенности произведения. Русский язык очень богат, он может срифмовать практически все. Но очень часто в погоне за красивыми оборотами теряется ментальность языка, его национальный колорит. Это необходимо учитывать при переводах. Талантливых переводчиков не так уж и много.
Бывают также такие случаи, что переводчик дополняет стихи поэта своими собственными строфами. Но такое возможно лишь при согласии автора. А при особо удачном переводе автор садится и пишет свое произведение снова. В этом отношении поэт очень надеется на переводчиков.
Необходимо знать фольклор. Башкирская поэзия очень сильна, и она не утеряла свою народность. Если же мы начнем писать по-европейски, появится опасность потерять ее самобытность. Поэтому при переводе поэзии обязательно знание фольклора».

Поделилась Зухра Диккатовна и своим опытом перевода стихов, прочитав стихи Мустая Карима в оригинале и переведенные на русский язык непосредственно ею и другими специалистами-переводчиками.
«При переводах стихов я стараюсь делать подстрочный перевод, делаю отсылки к башкирским пословицам при объяснении каких-либо явлений в произведении автора. Также прошу наших актеров прочитать подстрочник, чтобы прочувствовать ритм. Это помогает в работе. Нужно также рассматривать варианты возможных значений, ввести башкирские эквиваленты в русский перевод. В будущем вы, как носители двух языков, должны серьезно работать с подстрочниками».

Зухра Буракаева – писатель, сценарист, журналист. Лауреат Государственной республиканской молодежной премии им.Ш. Бабича и Международной премии русскоязычных авторов «Новые писатели — 2015» (Москва). Член Союза писателей и кинематографистов России и Башкортостана.

Возврат к списку



Яндекс.Метрика